注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

Call of Duty

Semper Fi(永远忠诚)——美国海军陆战队

 
 
 

日志

 
 

《使命召喚:現代戰爭2》過場動畫對白翻譯(第二部分)  

2009-11-28 01:18:52|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

5. 狼獾熊豹

北美防空聯合司令部:SB,我們在你的防區發現70個身份不明的目標,請你驗證。

諾姆空軍基地:真好笑,指揮站。那是個大大的錯誤,完畢。

北美防空聯合司令部:SB,請注意,正在進行設備故障檢測。

諾姆空軍基地:天上甚麼也沒有,指揮站。你給自己畫了一些黑點,完畢。

北美防空聯合司令部:ZX-6,在你的防區發現100個身份不明的目標,請注意。

范登堡空軍基地:未發現任何目標。熒幕上一切正常。我不知道該告訴你甚麼。太陽風暴干擾?今天太陽黑子的活動很頻繁。

北美防空聯合司令部:SD,額……這里的ACS可能出了一點小問題。你有沒有看見甚麼東西?

空管員:它們到處都是!

北美防空聯合司令部:SD,重復一遍!

空管員:我看著那些戰斗機飛越I-95州際公路!它們TMD是怎麼過來的?

北美防空聯合司令部:待命!正在嘗試聯絡所在區域內最近的單位。

福利中士:我回復。這裏是遊騎兵第75團第1營福利中士,H21戰地指揮官。你聽見了沒有?完畢。

北美防空聯合司令部:所有分站注意,衛星偵察已失靈。海底聲吶監聽系統以及「鋪爪」雷達陣列此刻均已停止工作。

 

5. Wolverines

NORAD HQ: Sand Bravo. We are reading 70 bogeys in your sector. Please verify.

Nome AFB: Very funny, Station. That’s a big negative, over.

NORAD HQ: Sand Bravo, be advised, running diagnostics to scan for malfunction.

Nome AFB: The skies are clear, Station. You got yourself some phantom dots, over.

NORAD HQ: Zulu X-ray 6. Signs in your sector of some 100 bogeys, please advise.

Vandenberg AFB: Negatory, Station. Scope is clear. I dunno what to tell ya. Solar interference? Heavy sunspot activity today.

NORAD HQ: Sierra Delta, uh…we may have a minor ACS fault here. Do you have anything on your scope?

Air Traffic Controller: They’re everywhere!

NORAD HQ: Sierra Delta, repeat!

Air Traffic Controller: I’m lookin’ at fighter jets over I-95! How the hell did they get through?

NORAD HQ: Standby! Attempting to contact the nearest unit in that sector.

Sgt. Foley: I read you. This is First Battalion, 75th Ranger Regiment, Sgt. Foley, acting commander of Hunter Two-One. Do you copy, over?

NORAD HQ: All Stations, be advised – satellite surveillance has been disabled. SOSUS and Pave Paws arrays are inoperative at this time.

 

6. 黃蜂巢穴

幼齡:我聯絡不上五角大樓。

肥皂隊長:俄國人肯定已經成功複製了ACS模組。(他們)得到了打開美國大門每一把鎖的密匙。

幼齡:然後他們為每個命喪莫斯科的平民殺掉一千個美國人。看來我們(和他們)已不再是朋友了。

肥皂隊長:我認識一個人。去找個公用電話吧。他們還在麼?

幼齡:我們從裸汗死身上祇套出了,那個馬卡洛夫恨之甚於恨美國人的傢伙被關在俄羅斯的一個勞改營裏。

肥皂隊長:我們就祇知道這個。倘若這真的是抓到那個瘋子的誘餌,就讓我們把他掛到樹上去吧。

 

6. Hornet’s Nest

Ghost: I can’t get anyone on the horn.

Captain MacTavish: The Russians must have copied the ACS module. Got the key to every lock in America.

Ghost: And they’re killing a thousand Americans for every dead civillian in Moscow. Looks like we’re all outta friends.

Captain MacTavish: I know a guy. Let’s find a payphone. They still exist?

Ghost: All we got outta Rojas is that the only guy Makarov hates worse than Americans is locked up in a gulag.

Captain MacTavish: It’s all we got. If this con’s the bait to catch that psychopath, let’s hang him from a tree.

 

7. 出埃及記

牧羊犬將軍:來人,把那TMD抽風的電視關掉。福利中士,我的141現在不在國內,我現在指揮你的部隊。

福利中士:是,長官。所有作戰單位均交給您指揮。

牧羊犬將軍:我從第八裝甲師那裏要了一輛Stryker裝甲車。

福利中士:長官,

牧羊犬將軍:她會帶著妳們進去。俄國人正在突破我們的防禦和情報網。不能再讓他們奪得這個角落了。

福利中士:長官,您只要在地圖上指出這個地方就行了。他們得不到的。

 

7. Exodus

General Shepherd: Someone turn off that damn TV. My taskforce is out of the country. I’m commandeering your unit, Sgt. Foley.

Sgt. Foley: Yes, Sir. All yours, Sir.

General Shepherd: I’ve requisitioned a Stryker from the Eighth Armored.

Sgt. Foley: Honey Badger’s a mean bitch, Sir.

General Shepherd: She’ll walk you in. The Russians are burning through our defense and our intel. Can’t let ‘em take this corner.

Sgt. Foley: Just point it out on the map, Sir. They won’t take it.

 

8. 輕鬆皆昨日

肥皂隊長:看來我們正向著錯誤的方向前進,長官。我們是不是該回來作戰呢?

牧羊犬將軍:麥克塔維什,要打的仗多的是。很高興看見妳從南美殺出了一條路回來。妳將與第六艦隊碰頭,帶領此次反擊。第627號囚犯,我們相信他是能讓馬卡洛夫抓狂的人。但我們現在還不能直奔他而去。

肥皂隊長:長官,石油鑽井平臺?

牧羊犬將軍:俄國人把它們用作薩姆導彈陣地。石油工人則成了他們的人盾,所以我們不能把油井平臺整個炸掉。其中這一個的防備最弱。小子們,我知道我正把妳們送進一個絞肉機里。

肥皂隊長:他們守著它,說明我們需要它,特別是它能讓我們接近“627”的時候。

 

8. The Only Easy Day… Was Yesterday

Captain MacTavish: Seems we’re headed the wrong direction, Sir. Shouldn’t we be coming back to the fight?

General Shepherd: Plenty of fight to go around, MacTavish. Glad you made it outta South America. You’re meeting up with the 6th Fleet. Leadin’ the counter-strike. Prisoner 627, we believe that’s who Makarov got the mad-on for. But we can’t get to him.

Captain MacTavish: Oilrigs, Sir?

General Shepherd: Russians are using them as SAM sites. Oil workers are human shields, so we can’t blow up the rigs wholesale. And this one is the least defended. Boys, I know I’m sending you into the meat grinder on this one.

Captain MacTavish: They’re defending it, so it means we want it. Especially if it gets us to “627”.

 

9. 古拉格

肥皂隊長:

第六艦隊還在打掃戰場,不過我們該動身了。

這個地方有著“悠久”的“歷史”,雖然看上去不怎麽樣。它最初落成時是個堡壘,底下修建了地牢,足以抵禦任何規模的圍攻。它度過了一個又一個嚴冬,至於裏面的“居民”,那就沒有那麽好運了,原來住着的僧人沒能逃過肅反大清洗。過去一個世紀以來這裏關著那些ZF不喜歡,但是又不能殺的人。

這裏滿是上一場仗留下來的傷亡人員,對於那場仗我發誓我一直覺得我們贏了。但是我猜這跟在賽馬場呆上一整天的結果一樣:妳買了那匹落後的馬,這就是妳最後得到的結果。

627號囚犯是馬卡洛夫要的那塊肉,所以我們現在就去把他放出來。

 

9. Gulag

Captain MacTavish:

Sixth Fleet’s mopping up. Time to move in. 

Long history, this building. Not much of its pretty. Started out as a castle. With an actual dungeon. Built to withstand any siege. Building survived any brutal winter. The occupants…they weren’t so lucky. The Monastery. Didn’t survive the Purges. Over the last century it’s played to host to anyone the government didn’t want, but couldn’t kill. Place is filled with living casualties of the last war…which I swear I thought we’d won. But I suppose it’s all a day at the races: you back the losing horse, and this is where you end up.

“627” is the piece of meat Makarov wants, so let’s cut him loose.

《使命召喚:現代戰爭2》過場動畫對白翻譯(第二部分) - maxpayne0594 - Call of Duty

  评论这张
 
阅读(905)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018